Matthew 16:2

Stephanus(i) 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
Tregelles(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυῤῥάζει γὰρ ὁ οὐρανός.
Nestle(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
SBLGNT(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
f35(i) 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανοv
Vulgate(i) 2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
Clementine_Vulgate(i) 2 { At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.}
WestSaxon990(i) 2 þa &swarode he him & cwæð on æfen ge cweðaþ. to-morgen hyt byþ smylte weder þes heofon ys read.
WestSaxon1175(i) 2 Ða andswerede he heom & cwæð. On æfen ge cweðeð to-morgen hit beoð smolt weder. þis heofene is read.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
Tyndale(i) 2 He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed:
Coverdale(i) 2 But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
MSTC(i) 2 He answered and said unto them, "At even ye say, 'We shall have fair weather,' and that because the sky is red:
Matthew(i) 2 He aunswered and saide vnto them. At euen ye saye, we shall haue fayre wedder, and that because the skye is reed:
Great(i) 2 He answered and sayde vnto them: whan it begynneth to drawe toward euen, ye saye, it wylbe fayre wether, for the skye is reed?
Geneva(i) 2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
Bishops(i) 2 He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, [it wyll be] fayre weather: for the sky is redde
DouayRheims(i) 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
KJV(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
KJV_Cambridge(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Mace(i) 2 but he answered them, in the evening you foretel fair weather: when the sky is of a bright red.
Whiston(i) 2 But he answered and said, When it is evening, ye say, Fair weather: for the sky is red.
Wesley(i) 2 He answering said to them, In the evening ye say, It will be fair weather; for the sky is red:
Worsley(i) 2 But He answered them, In the evening ye say, It will be fair weather, for the sky is red:
Haweis(i) 2 And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red.
Thomson(i) 2 Whereupon he in reply said to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red:
Webster(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
Living_Oracles(i) 2 He answering, said to them, In the evening you say, it will be fair weather, for the sky is red:
Etheridge(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It will be serene weather, for the heaven hath reddened.
Murdock(i) 2 But he answered, and said to them: When it is evening ye say, It will be fair weather; for the heavens are red.
Sawyer(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening you say, It will be fair weather for the sky is red;
Diaglott(i) 2 He but answering said to them: Evening coming, you say: Fair weather; reddens for the heaven.
ABU(i) 2 And he answering said to them: When it is evening, ye say: Fair weather! for the sky is red.
Anderson(i) 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
Noyes(i) 2 And he answering said to them, When it is evening, ye say, Fair weather! for the sky is red.
YLT(i) 2 and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
JuliaSmith(i) 2 And he having answered, said to them, It being evening, ye say, Calm weather: for the heaven is fiery red.
Darby(i) 2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
ERV(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
ASV(i) 2 But he answered and said unto them, { When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather; for the heaven is red.
Rotherham(i) 2 But, he, answering said unto them––[When evening cometh ye say, Fair! for fiery is the heaven;
Twentieth_Century(i) 2 But Jesus answered: [ "In the evening you say 'It will be fine weather, for the sky is as red as fire.'
Godbey(i) 2 And He responding said to them, It being evening, you say, It will be fair weather: because the sky is red:
WNT(i) 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;'
Worrell(i) 2 and He, answering, said to them, "When it is evening, ye say, 'It will be fair, for the heaven is red;'
MNT(i) 2 In answer he said: "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red as fire';
Lamsa(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red.
CLV(i) 2 Now He, answering, said to them,
BBE(i) 2 But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
MKJV(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
LITV(i) 2 But answering, He said to them, Evening coming on, you say, Clear sky, for the sky is red.
ECB(i) 2 He answers them, saying, And being evening, you word, Fair weather! - for the heavens are fiery:
AUV(i) 2 But He answered them, {[{[These words are omitted in most ancient manuscripts: “When the sky is reddish in the evening, you predict fair weather [for the next day].
ACV(i) 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, ye say, Fair weather, for the sky is red.
Common(i) 2 He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather; for the sky is red.'
WEB(i) 2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
NHEB(i) 2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
AKJV(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
KJC(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
KJ2000(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
UKJV(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.
RKJNT(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
TKJU(i) 2 He answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather: For the sky is red.'
RYLT(i) 2 and he answering said to them, 'Evening having come, you say, Fair weather, for the heaven is red,
EJ2000(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.
CAB(i) 2 He answered and said to them, "When evening comes you say, 'Fine weather, for the sky is red'.
WPNT(i) 2 But in answer He said to them: “When it is evening you say, ‘Fair weather, for the sky is red’;
JMNT(i) 2 So, giving a decided response, He said to them," [note: from here through vs. 3 is omitted by Aleph, B and others] Upon the coming of evening, you folks are customarily saying,' [It will be] fair weather (or: good weather; a fine day), you see, the sky continues being fiery-red;'
NSB(i) 2 He said to them, »At nightfall you say the weather will be good, for the sky is red.
ISV(i) 2 He replied to them, “You say, ‘Red sky at night, what a delight!
LEB(i) 2 So he answered and* said to them, "When* evening comes you say, 'It will be fair weather because the sky is red,'
BGB(i) 2 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Ὀψίας γενομένης λέγετε ‘Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·’
BIB(i) 2 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὀψίας (Evening) γενομένης (having come), λέγετε (you say), ‘Εὐδία (Fair weather); πυρράζει (is red) γὰρ (for) ὁ (the) οὐρανός (sky).’
BLB(i) 2 And answering He said to them, “Evening having come, you say, ‘Fair weather, for the sky is red,’
BSB(i) 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
MSB(i) 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
MLV(i) 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, you say, It will be fair-weather; for the heaven is red.
VIN(i) 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;'
Luther1545(i) 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
Luther1912(i) 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
ELB1871(i) 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;
ELB1905(i) 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;
DSV(i) 2 Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;
DarbyFR(i) 2 Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
Martin(i) 2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Segond(i) 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
SE(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
ReinaValera(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
JBS(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
Albanian(i) 2 Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq".
RST(i) 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
Peshitta(i) 2 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة.
Amharic(i) 2 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። በመሸ ጊዜ። ሰማዩ ቀልቶአልና ብራ ይሆናል ትላላችሁ፤
Armenian(i) 2 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”,
Breton(i) 2 Jezuz a respontas dezho: Diouzh an abardaez, e lavarit: Brav e vo an amzer rak an oabl a zo ruz;
Basque(i) 2 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä.
Bulgarian(i) 2 А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
Croatian(i) 2 On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
BKR(i) 2 On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.
Danish(i) 2 Men han svarede og sagde til dem: om Aftenen sige I: det bliver en skjøn Dag, thi Himmelen er rød;
CUV(i) 2 耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。
CUVS(i) 2 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。
Esperanto(i) 2 Kaj responde li diris al ili:Kiam vesperigxas, vi diras:Estos bona vetero, cxar la cxielo rugxigxas;
Estonian(i) 2 Aga Ta kostis ning ütles neile: "Õhtu tulles te ütlete: Head ilma tuleb, sest taevas punab.
Finnish(i) 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,
FinnishPR(i) 2 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: 'Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa',
Georgian(i) 2 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქუთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ.
Haitian(i) 2 Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj.
Hungarian(i) 2 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég.
Indonesian(i) 2 Yesus menjawab, ("Kalau matahari sedang terbenam, kalian berkata, 'Cuaca baik, sebab langitnya merah.'
Italian(i) 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!
Japanese(i) 2 答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に晴ならん」と言ひ、
Kabyle(i) 2 Sidna Ɛisa yerra-yasen : M'ara yeɣli yiṭij, twalam igenni d azeggaɣ, teqqaṛem ad yelhu lḥal.
Korean(i) 2 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고
Latvian(i) 2 Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas.
Lithuanian(i) 2 Jis jiems atsakė: “Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’,
PBG(i) 2 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni.
Portuguese(i) 2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
ManxGaelic(i) 2 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Tra ta'n fastyr er, jir shiuish, Bee emshyr aalin ayn: son dy vel jirgid 'syn aer.
Norwegian(i) 2 Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;
Romanian(i) 2 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Cînd se înserează, voi ziceţi:,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`
Ukrainian(i) 2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.
UkrainianNT(i) 2 Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.